Dialetto!
This page is dedicated to the dialetto (or dialect) of both Carovilli and Castiglione.
Instead of me listing the words and phrases like a boring online dictionary, I’m going to ask YOU to submit the content! Post as many and as often as you wish. I’ll also add sound samples in the future.
I’ll start…
Carvigl – “Carovilli”. It is pronounced Kar-veel.
Quosctiglun – “Castiglione”. Pronounced “Kwa-sht-ee-lee-own”.
(Please note that comments on this site are moderated for spam. Once I approve your first comment,your future posts will be posted automatically).

cuiia bocc scienga kela femmna ck r maccatur ngap?
Chi sarà quella donna con il fazzoletto in testa?
Comment by Angelina — September 26, 2007 @ 7:09 pm
Te’ facc’ tzumba ‘ri dient’
Ti faccio saltare i denti.
Comment by Stefania Perrella — September 28, 2007 @ 6:30 pm
ndà mé sctii capammond e capabball: come é antipatico questo andare su e giù .
Comment by Angelina — October 5, 2007 @ 8:23 pm
“Di-le’!”
“You are made of wood!”
Comment by Ernesta Rossi — October 10, 2007 @ 7:14 pm
ki stie’ dicienni ?I nin gi capisci pruopria cria.
Cosa stai dicendo? Io non ci capisco proprio nulla.
Kinda si’ di lena! You’re so useless!
Ma dova si iti a fini’? E’ na iurnata k ti iemi circann da mond e ball !
Ma dove sei andato? E’ una giornata che ti cerchiamo dappertutto.
La fie’ pruopria scimini’ shta povra femna.
La stai facendo rimbambire questa povera donna.
Kinda se’ attarandati shti uagliuni.Nz shtienni a fitta n minuti.
Come sono birichini questi ragazzi. Non stanno fermi un minuto.
Comment by lucy ricci cerase — October 11, 2007 @ 12:32 pm
niend k facci tutt sct sctrmnziun a scriv, r nom ,puo’ r’nddrizz, m n scord d kel caiia scriv (By the time I write the name and address I forghet what to write )
Comment by angelina — October 14, 2007 @ 5:14 pm
nné facil mang na picca a scriv n’dialett ch vo n suocc d tiemp (is not easy to write in dialect)
Comment by angelina — October 14, 2007 @ 5:18 pm
ck vié facenn capllà e capccuò , m fié mnié r votacier,fa caccosa chiuttsct! ( che vai facendo di quà e di là, mi fai venire le vertigini)fai qualcosa piuttosto. Emmò ch l scriv pur pngles, e sarracca z traduch auscì:why are you going back and forth, you’re making me dizzy, do something instead.
Comment by angelina — October 14, 2007 @ 5:41 pm
I always liked “buvratur”. I am assuming it’s Castiglionese because I remember Claudina teaching it to me as I wrote down as much dialetto as she could recite! One day I’ll publish the list.
Buvratur refers to the part of the fountain where the cows drink water. It is pronounced “boo-vra-toor”.
Comment by admin — October 14, 2007 @ 6:57 pm
pure iäcche te vue fa canosc?
Anche qui vuoi fare brutta figura?
Comment by Renata — October 17, 2007 @ 8:01 am
msngon/ngurd= goloso.
Comment by angelina — October 17, 2007 @ 6:55 pm
…ma ecck n scriv nsciun cummuò…? (ma quì non scrive più nessuno, perché?) Forza facetv curaggi, forza fatevi coraggio! Z’arrsndiim alla vota appriess.(Ci sentiamo alla volta prossima).
Comment by angelina — October 21, 2007 @ 5:32 pm
pur auonn’ z’è fraieta la vernata. E’ sciuccat’ al vind de uttobbr.
Comment by salvatore — October 25, 2007 @ 6:18 am
picca alla vota t mann paricchie chiecciera che ze dicen da nu, mo me neìada i a apri re bar.cia.
Comment by salvatore — October 25, 2007 @ 6:20 am
uh che bell’acqua, tness na picca uoglie, facesse le pane cuotte tness le pane. _ detto proverbiale trad: oh che bella acqua (detto vicino ad un fiume) avessi un poco di olio farei il panecotto, avessi il pane.
- in pratica non aveva nulla se non che l’acqua del fiume.
re uiè dla pignirta r sa la cucchiera. – I guai della pignata (pentola) li sa il mestolo. – i guai in casa li sa chi ci sta dentro.
uiè uiè e mort miè. trad. guai guai e morte mai. -meglio avere molti guai che morire.
ogni picca iova. – trad. ogni poco giova. – chi si accontenta gode.
giocando a carte dopo la partita si fa la passatella, si ” mena la legge” per decidere chi comanda la bevuta, un esempio della legge fatta sempre con le carte napoletane: Meglie e meglie, frusce e premera ne vale, scala e treccose tutt’alla maggiore, la scala de cingh e meglie de chela de quattr, ventnove a cuntà è meglie de tutt cose.
Comment by salvatore — October 26, 2007 @ 6:30 am
Sbriati a magnia cachiacci.
Frase a doppio significato! :
a) Sbrigati a mangiare cosi’ potrai cacciare gli animali ( cioe’ menarli al pascolo)
b)Sbrigati a mangiare…..l,ulivo che fa la pecora!
Comment by Pierino Rossi — October 26, 2007 @ 4:47 pm
“sciocca” – snow
“mo t’abbuschcc” – you’re gonna get it (trouble)
“muocch” – polenta
a “mond” – upstairs
a “ball” – downstairs
Comment by Connie Ricci — October 28, 2007 @ 8:39 am
ii m vagli a culcà iusct mò (vado a dormire adesso) I’m going to sleep now.
Comment by Angelina — October 30, 2007 @ 8:00 pm
un saluto a tutti i carovillesi nel mondo
Comment by donatella — November 3, 2007 @ 11:55 am
ch sctie’ facenn nine’?( Ki shtie’ fachenn nin-eh? )
Cosa stai facendo zia? What are you doing aunt…..?
Scteng menann r muocch. ( Shteng menann r mwok.)
” I’m hitting the corn meal”. It actually means ” I’m making polenta.”
Comment by lucy — November 3, 2007 @ 5:15 pm
r quatrariegl ( r kwatrarielye) = i bambini = the children
r citr ( r chitr ) = il bimbo = the baby ( boy )
la citra ( la chitra ) = la bimba = the baby ( girl )
la criatura = bambino/bambina = child
mammuccia = nonna = ( little mama ) actually it means
grandmother
tatoni = nonno = grandfather
tata = papa’ = dad
tatucci = papa’ = dad
” uccio ” ” uccia” at the end of a word is an endearing suffix. It expresses gentleness, kindness, sweet,small etc.
” oni” “ona ” at the end of a word implies the person is big, strong, older etc.
Comment by lucy — November 3, 2007 @ 5:37 pm
Mitt..tt la mandera diniend cusci’ nin t’imbriett.
Mettiti il grembriule davanti cosi’ non ti sporchi.
Put on an apron so you won’t get dirty.
la mandera = il grembiule = apron
r mandieri = la tovaglia = tablecloth
la mappina = lo strofinaccio = tea towel
la tuoglia ( la tuwaglia) = l’asciugamano = towel
la fircina = la forchetta = fork
r cucchiariegli( kukkiarieh..lli ) ( pronounce the “..lli” like the double “ll” in “billiard”)
= cucchiaio =tablespoon
r cucchiarigliuuci( kukkiari..lluchi) = cucchiaino= teaspoon
r cutiegli (cutie..lli)(..again pronounce the double “ll” like the double “ll” in the word ” billiard”) = il coltello =knife
r cutigliucci = il coltellino = small knife
Comment by lucy — November 3, 2007 @ 6:03 pm
na picca = un poco – a bit
nachela (nakela ) = molto – a lot
cuviegl(kuvie..ll- pronounce like the ” ll” in the word “million” and “billiard” = nessuno – no one
cuia (kuya) = chi – who?
arva’ttene’!= ritorna a casa tua! – Go home!
Vamm a sciuppa’ na scatla d fasciuoli! Vai a prendermi una scatola di fagioli!Go and get me a can of beans!
Comment by lucy — November 3, 2007 @ 6:16 pm
Nin t mov da assi, ca vang all’apirla’. Non ti muovere(spostare) da li’, che vengo immediatamente. Don’t move from there.I’ll be there immediately.
assi = la’ – there
alli = li’ – there
acchi(akki ) = qui – here
all’apirla’ = subito, immediatamente – immediately
la mbreia = l’ombra – the shade
Comment by lucy — November 3, 2007 @ 6:35 pm
Lucy (c può sarria Lcia)..((.non ti offendere)) é pruopria n vocabolarii complet: Lucy is a complete dictionary,(complimenti).
Comment by Angelina — November 4, 2007 @ 7:46 pm
angili’(Angelina), mo scta’ divindann chinda na tzulla. Me scteng divirtenn pruopria nachela.
Angelina, adesso sta diventando come un gioco.Mi sto divertendo un mondo.
Angelina, it’s now becoming like a game. I’m having a great time.
Ma ni e’ cusci’ facili, ca cuviegl cchiu’ n parla p dialett. Uwaye(cheshta parola e’ quasi impossibl a scriv p dialett) acch a Toronto, ci sctienni picca casctigliunisi ch’angora si sientnn usua’ l parol d n’a vota. Mo e’ tutt n miscugl d’ingles, d’talien e cacchi parola di dialett.
cusch’(kushi’) =cosi’ – so
cuviegl(kuviegl “pronounce the ‘gl’ like the’ll’ in “million”) = nessuno – no one
U..wa’..ye =oggi – today
Italian:
Ma non e’ cosi’ facile,perche’ nessuno piu’ parla in dialetto. Oggi qui a Toronto, ci sono pochi castiglionesi che ancora si sentono usare le parole di una volta. Adesso e’ tutto un miscuglio d’inglese,
italiano e qualche parola di dialetto.
English:
But it’s not so easy, because no one speaks in dialect any more. Today, here in Toronto, we hear few people from Castiglione using words from the past.
Quand parlann mo pari n minisctrone!
Esempio: Dova vie’ Ndo’? Vagl ari sctori a cumpra na sciabla , n pocch d firtilaizer e na oza nova p la bacchiarda.
Parole ne’ italiane ne’ dialettale:
sctori (dalla parola inglese “store “)
sciabla(dalla parola inglese ” shovel”)
firtilaizer ( dalla parola inglese ” fertilizer”)
oza ( dalla parola inglese ” hose ” )
bacchiarda ( dalla parola inglese ” backyard “)
** Questa frase la possiamo capire solamente noi che viviamo nella comunita’ italiana qui a Toronto.***
Un italiano in Italia avrebbe difficolta’ a capire questa frase,perche’ ci sono troppe parole che non sono ne’ italiane ne’ inglesi ma bensi’ parole “italiesi “, cioe’ ,parole inglesi che noi qui abbiamo italianizzate.
Italian translation:
Dove vai Antonio? Vado al negozio a comprare una pala, un po’ di congime, e una nuova pompa dell’acqua per l’orto.
English translation:
Where are you going Tony? I’m going to the store to buy a shovel, some fertilizer and a new hose for the backyard.
Comment by lucy ricci cerase — November 5, 2007 @ 11:52 am
Ricambiamo i saluti a Donatella, dove sei?(se non siamo indiscreti) ciao
Comment by Angelina — November 6, 2007 @ 9:00 pm
sciocca e squoglia. (detto di chi non fa in tempo a guadagnare qualche soldo per spenderlo subito)
Tè e damm ze tienn re amic’ tu me diè le faf e i te deng re cice. (”tieni e dammi” si conservano gli amici, io ti do le fave e tu mi dai i ceci)
in pratica significa che: ” na mien lava l’atra e tutt’eddù lavan la faccia’, cioè : una mano lava l’altra e tutte e due lavano la faccia.
La fam caccia re lup dalla tana. ( La fame fa uscire il lupo dalla tana, che significa che al momento del bisogno bisogna rischiare di tutto e darsi da fare per sopravvivere.)
A Carovilli le arachidi, le vostre peanuts si chiamano “penozze”. Questa somiglianza è dovuta al fatto che durante la seconda guerra mondiale questo alimento fu introdotto dai soldati americani.
A Carovilli, a memoria della buon anima di nonna Peppina ( la mersetta) che oggi avrebbe 102 anni, in occasione della festa di Tutti i Morti, si usava fare tra amici, una cena a base di “sagne e jerve”, lasciando un piatto di sagne fuori di casa perchè lo mangiassero i morti. Inoltre (sottolineo. quasi cento anni fa.) si usava intagliare una “cococcia” una zucca a forma di volto umano, inserendovi una candela dentro: ” la mort cazzuta”. E adesso mi vengono a parlare di Halloween!
Comment by salvatore — November 19, 2007 @ 7:18 am
Ho trovato molto interessante il fatto che cent’anni fa a Castiglione si usava intagliare una zucca a forma di una faccia umana. Credevo fosse un’usanza tutt’americana ,inglese, o canadese nella ricorrenza della vigilia di Tutti i Morti, cioe’ Halloween. Si fa per caso ancora?
Mi sembra strano che in oltre 50 anni vissuti qui in Canada, non ho mai sentito uno dei nostri genitori o nonni parlare di questa interessantissima usanza.
Comment by lucy ricci cerase — November 22, 2007 @ 12:38 pm
Ci scta’ cacchidun c’angora si divert a intaglie’ na cucoccia a r Quastglioni? Acchi a Toronto la sittmana prima di Halloween e’ divintata na tradizioni specialmente p l famigl giovani ch r quatrariegli. R uagliuni tz viescti..nn, cuia da sctrega, cuia da vampiri, cuia ch na maschira ch fa paura, e vie’nn da porta a porta e gridani ” trick or treat?” – cioe’ – ” mi facet ni trucch o mi det na caramella?”
R chiu’ cinnin vie’nn sambr accubagniet dalla mamma, r puotr, ciert vot fin’alla porta. La cucoccia rintaglieta ch la cannela appiccieta daventr significa ca ri padruni di casa r’aspettann ci quatrariegli p dargli cualch dolcini, pinozze, patatine, ciucculat ecc. E’ na fescta ch ri quatrariegli aspatte…nn quasi chinda Santa Claus.
P l mamm ciert voti c’e’ da sciminirz p cuci’ o truva’
ri costumi pi r figli, ca p l’amor di dia si tzi mitti..nn quiri di mafalann! N’avisa’na fa brutta figura! Chiri chiu’ ruosariegli cumenzann a fa cummedia ca n rsa grati quiri ch r’e’ scilt la mamma.
Inzomma p quas n mesi la povra mamma na riesci a rsla’ la casa ch tutt chiri cingiuni miezz alla via.
Comment by lucy ricci cerase — November 22, 2007 @ 1:30 pm
[...] Dialetto! [...]
Pingback by Carovilli and Castiglione » Ne sciocca ple fridd! — November 24, 2007 @ 2:23 pm
prciò la vecchia n vuleva ( o n puteva) murì ca chiù scteva e chiù n vuleva snndì
Comment by Angelina — December 10, 2007 @ 8:32 pm
Avoglia a fischiè s l’uosn nn vo vev!
(è inutile insistere)..:-)
Comment by Sabrina — October 23, 2008 @ 10:35 am
In the group #22 there is the following line:
” billiard”) = il coltello =knife
Is it correct?
Comment by Ennio Riccillo — September 2, 2009 @ 1:19 pm
l può chiamà pur schrtiech, ma sempr c’nciun sè!
li puoi chiamare anche stracci, ma sempre cenci sono.
TRANSLATION: you can name them rags, but they always are waste
(you can use an euphemism, but a bad think is always a bad think)
Comment by gabriella — June 28, 2010 @ 2:39 pm
mena n’gap auscì n cioppca
picchialo in testa così non zoppica
TRANSLATION: strike him on the head, so he will not hobble
(it is usless to lose time…is better to go directly to the goal)
Comment by andrea — June 28, 2010 @ 2:43 pm